當AI翻譯超越人類

2019/10/04


  使用人工智慧(AI)的語言翻譯精度已開始超過人類專業翻譯人員。在專業述語多、邏輯結構簡單的醫療和法律等專業領域裏優於人類。把深度學習技術應用於翻譯的初創企業紛紛崛起,美國谷歌和微軟也在加緊進行技術研發。這對受語言壁壘困擾的商務人士來説會是一個福音嗎?

  

  「本合同生效日期為2019年5月……」。在東京一家法律事務所內,工作人員將英文合同輸入到開展AI翻譯的Rozetta公司的系統裏,馬上被自動翻譯成流暢自然的日語。該公司表示,精度達到95%,不亞於專業翻譯人員。

   

  

  「讓人難以置信。不會是搞錯了吧」。Rozetta首席執行官(CEO)五石順一2017年對部下報告的AI翻譯進展情況掩飾不住內心的疑問。該公司從上一年開始對使用深度學習的機器翻譯進行研究,但當時認為要到2025年左右才能達到與人類翻譯相匹敵的精度。五石順一用一週時間對翻譯情況進行了確認,最後終於認可了AI翻譯的進展。

       

  對於機器翻譯來説,和小説等藝術性強的文章比起來,公文類的內容更容易處理。對於深度學習AI而言,接收到的數據量越大就會變得越聰明。因此Rozetta公司專注於醫療和金融等專業領域。讓AI學習日語和英語的大量對譯數據,實現了高精度。

   

  Rozetta創建於2004年。經營的翻譯服務可以對應90種語言,由於在英語領域達到專業翻譯的精度並得到驗證,來自企業的交易迅猛增長。2018財年(截至2019年2月)的銷售額達到29億日元,同比增長45%,實現了扭虧為盈。

   

  谷歌在AI翻譯領域處於全球領先。向公眾開放的「谷歌翻譯」2016年應用深度學習技術,精度得到跨越式提升。在圖像識別和圍棋等領域取得成果的AI技術也應用到語言方面。

       

  微軟也不甘落後。2018年宣佈從中文到英文的翻譯精度已達到人類的水平。美國Facebook從英語翻譯成德語的AI的精度超過人類,已在2019年8月獲得相關學會的認定。

        

  谷歌等最擅長的是收集龐大數據讓AI進行學習。這種做法適合通用型的AI翻譯,無論哪種場景都能應對,但問題是難以讀取具體企業和行業各不相同的語句關係。

      


      

  例如「Male」這個英語單詞,正常情況下翻譯成「男性」,但在製藥領域,如果試驗對象是動物,則需要翻譯成「雄性」。

     

  Rozetta于2019年相繼和武田藥品工業、第一三共進行合作。目的是針對不同的企業分別構建系統,實現「訂製式AI翻譯」。學習僅在企業內部通用的表達和措詞,可以進一步提高精度。Rozetta已經與武田藥品工業等開展試驗,爭取在2020年春季投入實際應用。  

    

  另外,該公司還與日本交易所集團聯合進行投資者關係資料的翻譯等,不斷擴大對應領域。

    

  很多初創企業專注於專業領域。NTT docomo的子公司未來翻譯與安德森·毛利·友常法律事務所合作,開發出法務專用的機器翻譯引擎。可以翻譯生僻的專業術語和長句子,達到了實用水平。   

   

SOURCENEXT的自動翻譯機「POCKETALK」

               

  在旅遊領域,SOURCENEXT公司的存在感不斷提升。該公司的自動翻譯機「POCKETALK」可以攜帶,即使身處海外,只要打開電源就能用,因輕便易用而受到好評,累計出貨量超過50萬台。ANA控股的子公司已在培訓中採用這種翻譯機,不斷有大型企業引進。

      

  為了保持訪日外國遊客持續增長,日本政府也開始行動。日本總務省和信息通信研究機構將從2020年度起著手研發使用AI的同步翻譯軟體。可對應中文等15種語言,計劃2025年投入使用。

  

  根據美國調查公司Grand View Research的預測,全球機器翻譯市場將以每年14.6%的速度增長,到2022年達到9.833億美元。

   

  語言翻譯在以往是一項專業性很強的工作。隨著AI翻譯的進一步普及,海外旅行和跨國商務將會離我們更近。

      

  日本經濟新聞(中文版:日經中文網)清水孝輔

     

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。