日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日
  • 0708

  • 搜索
Home > 産業聚焦 > IT/家電 > 自動翻譯5年後媲美同傳?

自動翻譯5年後媲美同傳?

2020/07/13

PRINT

       通過計算機完成筆譯和口譯的自動翻譯(又稱機器翻譯)的性能一直在提高。巧妙運用人工智慧(AI)的第3代翻譯算法已經問世,根據每個用戶設定翻譯模式的機制也取得進展,翻譯的準確度顯著提高。5年後有望實現媲美同步翻譯的性能。

 

       隨著自動翻譯消除語言的障礙,與外籍勞動者等海外人才溝通、跨境平臺業務的拓展都將更加順暢。

 

       2016年,谷歌在網上公開了採用深度學習的「神經機器翻譯(NMT)」。在同一時期,微軟和日本情報通信研究機構(NICT)也採用了神經機器翻譯。此前主流的統計機器翻譯採用以大量數據生成的統計模型,與之相比,神經機器翻譯的準確度飛躍式提高。

 

       初期的神經機器翻譯採用了屬於深度學習之一的「遞歸神經網路(RNN)」。後來問世的是被稱為「Transformer」的第2代算法,自2019年前後開始普及。

 

       Transformer納入了名為「注意力機制」的AI機制,在確定一個單詞的翻譯結果時,會考慮應關注其前後的哪些單詞。

 

       2017年涉足AI翻譯服務的德國初創企業開發的「DeepL」也採用第2代神經機器翻譯。雖然沒有官方的比較數據,但DeepL被認為在日英互譯方面達到了媲美谷歌最新版的頂尖水平準確度。

 

 

       日本情報通信研究機構在繼Transformer之後的第3代神經機器翻譯算法開發上拿出了時間表,最快將在2020年秋季引進。新技術的詳細情況沒有透露,但研究員隅田英一郎表示,「和Transformer相比,獲得的譯文和人工翻譯範例的偏差更小更自然,學習數據量也有所減少」。新一代神經機器翻譯的研究在海外也取得進展,隅田表示「主要的參與企業或將在明年之前改為新算法」。

 

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
ad

ad

二維碼

日經中文網
公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

金融市場

日經225指數23185.12-353.9809/30close
日經亞洲3001380.324.3209/30close
美元/日元105.54-0.0110/0101:51
美元/人民元6.7898-0.025709/3016:29
道瓊斯指數27931.31478.6509/3012:46
富時1005866.100-31.40009/3016:35
上海綜合3218.0521-6.307209/30close
恒生指數23459.05183.5209/30close
紐約黃金1894.321.509/29close

關於日經指數