日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日
  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 環球網的翻譯報導錯得實在離譜

莫邦富的日本管窺(166)環球網的翻譯報導錯得實在離譜

2017/09/22

PRINT

      日經中文網特約撰稿人 莫邦富:前些時候,筆者在日本財經媒體鑽石在線發表了一篇專欄文章,指出中日之間的投資新傾向:從日本投資中國轉變成中國投資日本。

 

      文章還舉出一正一反的實例,來強化讀者的印象。先是通過JETRO(日本貿易振興機構)對中國企業的招商引資活動的敘述,描述了日本方面對吸引中國企業去日本投資的重視力度的變化,同時還批評了日本銀行的守舊和僵硬的服務態度。

 

      這篇報導不僅在日本國內引起了很大的關注,在中國方面也獲得了很多媒體的翻譯轉載。其中一家是在中國有一定影響力的環球網。可是,讀完環球網的翻譯報導,卻使我不得不為自己維權。

 

      首先,環球網擅自在報頭將這篇報導的作者寫為「莫邦富 豐豆」。我素昧平生的那位「豐豆」僅僅是摘譯者而已,報導文章的末尾也清清楚楚地標示著「作者莫邦富,豐豆譯」,顯然是環球網的編輯在進行排版時做出了違反出版媒體界常識的處理!

 

      其次,作為一篇摘譯稿,摘譯者顯然在許多地方沒有讀懂原文,犯下錯得離譜的錯誤。有一位讀者就毫不客氣地指出:「這篇報導(錯得離譜叫人)讀不下去。」

 

      比如,明明是日本貿易振興機構的工作人員看到筆者出版新書後,以「與日本企業做生意,需要相互理解文化差異」為由頭,熱心地在北京一家法律事務所舉辦推介會,成功吸引了許多對與日本進行經濟和文化交流感興趣的人。而在環球網的翻譯報導中,「筆者」的我卻成了主語。

 

      因為譯者的讀解能力所招致的錯誤,以致日文原文中對日本貿易振興機構工作人員的一段表揚,即「還熟練運用‘微信’等新潮技術呼籲中企到日本投資」在中文摘譯稿中卻變成了對作者我自己的表揚。

 

      環球網視野廣闊,注意吸收海外信息,這是一個非常好的報導姿態,希望今後繼續予以堅持。同時希望今後在刊登翻譯報導文章時,花大力氣避免本文指出的這類違反基本常識的低級錯誤。

 

莫邦富 簡歷

上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日 本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。

 

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
ad

報導評論

非常具有可參考性
 
59
具有一般參考性
 
1
不具有參考價值
 
9
投票總數: 69

ad

二維碼

日經中文網
公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

金融市場

日經225指數26809.378.3912/03close
日經亞洲3001624.6411.6812/03close
美元/日元103.95-0.6112/0404:47
美元/人民元6.5419-0.020512/0318:46
道瓊斯指數30044.91161.1212/0314:42
富時1006490.27026.88012/03close
上海綜合3442.1359-7.244612/03close
恒生指數26728.50195.9212/03close
紐約黃金1825.711.612/02close

關於日經指數