日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日
  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 日本人之間説日文也需要翻譯?

日本鮮鮮鮮(76)日本人之間説日文也需要翻譯?

2018/02/28

PRINT

      日經中文網特約撰稿人 劉黎兒:日本人説話有所謂「建前」與「本音」,建前原本是屋上樑,衍生為「場面話、表面原則」的意思,本音則是樂器正常音色,變成是「真心話」,亦即內心或私下想説的話,過去這兩者的虛虛實實,日本人之間很有默契,但時代變遷,環境複雜化,現在很多日本人也搞不清楚,尤其男女之間的場面話跟真心話的翻譯辭典已出版多本了,但難解的還不僅是難以捉摸的女人心而已,連一般職場也都有許多場面話是一下子聽不懂的,莫名其妙,常成為搞笑諧劇題材,也需要翻譯。

 

      表面話的真意何在,許多書籍是靠調查來測知的,像女人説「今晚想要一起玩電遊!」據調查有78%是表示今晚一起渡夜也OK;或是女人説「你穿便服(跟穿西裝、制服)氣氛完全不同!」有68%是認為眼前的男人搭配太土氣了,也因此不翻翻這些翻譯辭典,許多日本男人不但錯過良機,也很容易失言而踩到地雷,但人心也隨時代變化,幾年前行的通的翻譯,或許也會搞錯,需要不斷捉摸。

 

      日本人之間連職場語言也需要翻譯,是因為日本社會存在太多潛規則;或許也因為日本企業至今都是終身雇用,大家要在公司的小社會裏相處幾十年,還是有點表裏之分,較不會傷和氣,才能相處下去;但現在許多年輕人搞不懂,覺得很麻煩,才會發展所謂「本音talk」也就是大家都來説真話,暢所欲言,不要再拘泥於上下長幼關係,才不會越搞越糊塗,欠缺溝通效率。

 

      但大部分的職場還是存在許多需要翻譯的語言,連日本人之間都未必能精確領會,許多外國人進到日本職場,更是丈二摸不著頭腦,不過想到日本人自己或許都得參考「建前」翻譯大全之類的書報才有把握的話,就不足為奇。

 

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
ad

報導評論

非常具有可參考性
 
67
具有一般參考性
 
1
不具有參考價值
 
1
投票總數: 69

ad

二維碼

日經中文網
公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

金融市場

日經225指數19084.97-304.4603/30close
日經亞洲3001091.87-19.1003/3019:06
美元/日元107.84-1.0603/3019:01
美元/人民元7.0916-0.003803/3010:58
道瓊斯指數21636.78-915.3903/27close
富時1005468.250-42.08003/3010:51
上海綜合2747.2138-24.989503/30close
恒生指數23175.11-309.1703/30close
紐約黃金1623.9-26.203/27close

關於日經指數